Romeinen 16:10

SVGroet Apelles, die beproefd is in Christus. Groet hen, die van het [huisgezin] van Aristobulus [zijn].
Steph ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
Trans.

aspasasthe apellēn ton dokimon en christō aspasasthe tous ek tōn aristoboulou


Alex ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
ASVSalute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus.
BEGive my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus.
Byz ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
DarbySalute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
ELB05Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet die von Aristobulus' Hause.
LSGSaluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Peshܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܦܠܐ ܓܒܝܐ ܒܡܪܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܐܪܤܛܒܘܠܘܤ ܀
SchGrüßet Apelles, den in Christus Bewährten, grüßet die vom Hause des Aristobulus.
WebSalute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' household.
Weym Greetings to Apella, that veteran believer; and to the members of the household of Aristobulus.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken